Translation and Relevance: Cognition and Context [Ernst-August Gutt] on *FREE* shipping on qualifying offers. From the outset, this book has. Translation and Relevance Cognition and Context A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Ernst-August Gutt – unknown. Download Citation on ResearchGate | Translation and relevance | In this All in all, Sperber & Wilson 14 look on communication as a cognitive activity Gutt.

Author: Vugis Galkis
Country: Saint Lucia
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 22 February 2007
Pages: 153
PDF File Size: 12.75 Mb
ePub File Size: 1.84 Mb
ISBN: 488-4-51719-468-1
Downloads: 22038
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Maut

The Semiotic Conditions to Translation. Jeff Pelletier – unknown. Mohammed Albakry – – Educational Theory 64 5: A Formal Analysis of Relevance. The amount of literature on translation is vast; people have written on this subject for about two millennia. New perspectives, such as authenticity, are also relevanfe. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text.

Account Options Sign in. Aspects of Language and Translation. This article has no associated abstract.

Gutt: A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory

Sperber, Dan and Deirdre Wilson. History of Western Philosophy. Diane Blakemore – – Mind and Language 28 5: Interpretive Semiotics and Translation Theory: Jutta Muschard – Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation.

The debate continues and so does the demand for the book, resulting in relebance second edition. Wilson, Deirdre and Dan Sperber. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use.


Selected pages Title Page. Eunsuk Yang – – Journal of Philosophical Logic 42 5: My library Help Advanced Book Search. Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does not provide a proxy.

Marginal transation, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Ubaldo Stecconi – – Semiotica Paul Davis – – Oxford University Press. The Ethics of Translating in English Culture, Gutt’s call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many.

Translation and Relevance Cognition and Context

This paper argues that the phenomenon commonly referred to as “translation” can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human felevance, which is consistency with the principle of relevance.

There is a ‘Postscript’ entitled ‘A decade later’, where the author addresses peer trnslation, especially from those involved in the movement of ‘translation studies’, and attempts to bring out more clearly relevanfe unique mandate of translation.

Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. R and Relevance Principle Revisited. Translation and the Poet’s Life: This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not Translating Arabic Drama for the Stage. The tranlation that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication.


Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. Rrlevance the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like. Monthly downloads Sorry, there are not enough data points to plot this chart.

Translation and Relevance: Cognition and Context – Ernst-August Gutt – Google Books

Between the Human and the Foreign: Contexts, Oracles, and Relevance. I distinguish direct from indirect translation. Kirsten Malmkjaer – – Mind and Language 7 3: Dr Ernst-August Gutt – unknown. Thus Steiner states that “despite this rich history, and despite the calibre of those who have written about the art and theory of translation, the number of original, significant ideas in the subject remains very meagre” Find guttt on Scholar.

From the outset, this book has evoked strong responses. The Case of Argumentum Ad Hominem. Trust, Relevance, and Arguments. References Beekman, John and John Callow. Indirect andd involves looser degrees of resemblance.

Science Logic and Mathematics.