The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Kajir Malalrajas
Country: Kuwait
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 28 September 2015
Pages: 464
PDF File Size: 11.99 Mb
ePub File Size: 8.6 Mb
ISBN: 231-4-47657-486-1
Downloads: 6754
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoorr

The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran

While noticeable Syro-Aramaic influence on the language of the Quran is taken as undisputed in this work, Luxenberg’s thesis goes beyond mainstream scholarly consensus and was widely received with skepticism in reviews. The application of his method delivers a more fitting interpretation for difficult passages than the traditional way of reading the Qur’an; This proves that the Qur’an was written in a mixed Arabic-Syriac language, probably puxenberg traders’ language of Mecca; In view of the type of mistakes that were made, there must have been a hiatus in the oral transmission of the Qur’an; Given the content of the ‘improved readings’ the conclusion that the Qur’an was based on Christian liturgical texts is justified, if it wasn’t a Christian text to begin with.

In other words, I kept in mind both Arabic and Aramaic.

Option chrisgoph simply rephrases the presence of Syriac loanwords. That thesis can hardly be summarised in short, but the type of reasoning that Luxenberg uses, can be illustrated with a few examples that the interested layman can follow.

Missionary, dilettante or visionary? This reading too requires some acrobatics in vocabulary, but Luxenberg succeeds in reinterpreting all 8 other passages in which the virgins feature, as well as the 3 passages that deal with the male youths in paradise Q Views Read Edit View history.


Which solutions were offered by rearranging the diacritical dots? Luxenberg also argues that the Quran is based on earlier texts, namely Syriac lectionaries used in Christian churches of Syria, and that it was the work of several generations who adapted these texts into the Quran we know today. About a century after the first compilation of the Qur’an the various consonants were distinguished by adding ‘diacritical dots’.

Christoph Luxenberg – Wikipedia

Her remark that his conclusions are not fully justified by the results of his research is much more important. According to the tradition, Mohammed gradually communicated to his faithful the parts of the Koran revealed to him. The last of which luexnberg indicate the influence of Christian Syriac texts.

A number of possibilities that could lead to a solution are then checked: Luxenberg’s writes the Arabic without an alif: This page was last edited on 24 Decemberat And this was the vehicle of their culture, and more generally the language of written communication.

Muhammad, Paradise, and Late Antiquity in: This way the layman can still get an idea of his line of thought. But the Qur’an was mainly transmitted orally, as recited text, and this was seen as the most important method of ‘keeping’ the Qur’an.

Given his arguments that seems a far reaching conclusion, too far even. His book The Syro-Aramaic Reading of the Koran asserted that the language of the early compositions of the Quran was not exclusively Arabic, as assumed by the classical commentators, but rather is rooted in the Syriac language of the 7th century Meccan tribe of the Qurayshwhich is associated in the early histories with the founding of the religion of Islam.

But a new, updated edition again in German is about to arrive in bookstores. Blois is particularly scathing, describing the book as “not a work of scholarship but of dilettantism ” chrisgoph concluding that Luxenburg’s “grasp of Syriac is limited to knowledge of dictionaries and in his Arabic he makes mistakes that are typical for the Arabs of the Middle East. The occurrence of this kind of derivations indicates a much more complicated development of the Qur’an than Luxenberg supposes.



The Arabs of that region had been Christianized and instructed by Syrian Christians. This is a promising beginning for many reasons.

The thesis of the hcristoph is that the text of the Quran was substantially derived from Syriac Christian liturgyarguing that many “obscure” portions become clear when they are back-translated and interpreted as Syriacisms.

Hence the Arabic reading of bi. This would indeed give a translation that seems more logical: On the Day He asks them: Western research on the Koran, which has been conducted in a lluxenberg manner only since about the middle of the 19th century, has always taken as its base the commentaries of the Arab scholars. But that Syro-Aramaic was also the root of the Koran, and of the Koran of a primitive Christian system, is a more specialized notion, an almost clandestine one.

The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran

Mecca, Muhammad’s home city was a trade settlement and Christopu himself worked in the caravan trade for years. Promptly the sale of the issue was forbidden in Pakistan and Bangla Desh.

In the various regions of this empire various ways of reciting the texts developed as well as variant texts. Muslims know the story of the Christian monk Bahira, who recognised Muhammad in his early youth as ‘the seal of the prophets’, the last prophet.